Eino Tienari 3.8.2020 (kirjoitin sen v. 2003)
Alkuperäinen kirjoittaja on kuulovammainen Mirjam Theresia Schwab, joka asui Saksassa Ulmissa, Tonavan varrella. Käänsin hänen tekstinsä suomeksi, jolloin syntyi tämä suomenkielinen runo.
Olen itsekin kuulovammainen. Käytän kuulolaitteita molemmissa korvissani.
EI SANOJA
En kuule sinua,
mutta näen tarkalleen, että olet surullinen.
En kuule sinua,
mutta huomaan tarkalleen. että jotain on ilmassa.
En kuule sinua,
mutta tiedän, mitä haluaisit sanoa minulle.
En kuule sinua,
mutta ymmärrän sinua siitä huolimatta.
Tiedän, mitä haluat sanoa minulle.
Tiedän, mitä tunnet.
Tiedän, kuinka sinulla menee.
Tiedän, kuinka surullinen olet.
Ja voin auttaa sinua,
myös ilman sanoja,
ilman pitkiä lauseita,
ilman monia selityksiä.
Olen jo ymmärtänyt sinut
myös silloin, kun en voi kuulla sinua.
- - - - - - - -
Saksankielinen runo on seuraava:
KEINE WORTE
Ich höre Dich nicht,
aber ich hab genau gesehen, dass Du traurig bist.
Ich höre Dich nicht,
aber ich hab genau gemerkt, dass da was in der Luft ist.
Ich höre Dich nicht,
aber ich weiss, das Du mir gesagen möchtest.
Ich höre Dich nicht,
aber ich hab Dich trotzdem verstanden.
Ich weiss, was Du mir sagen willst.
Ich weiss, was Du fühlst.
Ich weiss, wie es Dir geht.
Ich weiss, wie traurig Du bist.
Und ich kann Dir helfen,
auch ohne Worte,
ohne lange Sätze,
ohne viel Erklärungen.
Ich hab Dich schon verstanden,
auch wenn ich Dich nicht hören kann.